Untransliterated and Hybrid Units in the Modern Belarusian Language: Structural and Functional Aspects
Main Article Content
Abstract
The article considers untransliterated and hybrid units in the modern Belarusian language, selected from media texts on zviazda.by website within the period of 2016–2024. The theoretical basis for the study is the ideas of U. Weinreich and E. Haugen. Genetically, untransliterated units are the result of importation; hybrid units are the result of both importation and substitution. The author defines the main characteristics of the studied units. The main feature of their functioning is the alternation of graphic assimilation/non-assimilation.
Article Details
References
1. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. – Благовещенск : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 263 с.
2. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. ‒ М., 1972. – Вып. 6 : Языковые контакты. ‒ С. 344‒382.
3. Казкенова, А. К. Онтология заимствованного слова : монография / А. К. Казкенова. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. – 248 с.
4. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – 151 с.