Фразеологизмы в русском языке и сохранение своеобразия языковой картины мира при их переводе
Main Article Content
Abstract
В статье констатируется, что в ходе переводческих операций зачастую выявляются некоторые настолько очевидные для носителя языка оригинала значения фразеологизмов, что он их даже не осознает, не задумывается над ними, используя фразеологизмы родного языка в качестве целостных единиц, в то время как в них могут скрываться дополнительные семантические возможности. Представление о фразеологических соответствиях в разных языках, вырабатываемые практикой и теорией перевода, является основой для перевода данных языковых единиц, но не ограничивает творческие возможности переводчика в каждом отдельном случае, предполагая (и даже допуская) личные переводческие находки. В рамках теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы и текста перевода в целом. При этом следует оговорить, что воспроизведение национально-этнического компонента вызывается стремлением сохранить национальный колорит оригинала, но порой может «затемнять» смысл и препятствовать достижению равнозначности, поскольку реципиент перевода далеко не всегда обладает фоновыми знаниями носителя языка оригинала.
Article Details
How to Cite
[1]
Вадас-Возьны, Х. 2015. Фразеологизмы в русском языке и сохранение своеобразия языковой картины мира при их переводе. Vesnik of Brest University. Series 3. Philology. Pedagogics. Psichology. 1 (Jan. 2015), 30–35.
Section
ФІЛАЛОГІЯ