КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НОМИНАЦИЯМИ БЕЗАЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анатацыя
Исследуются фразеологизмы русского и китайского языков с номинациями безалкогольных напитков, определяется степень их фразеоактивности, проводится сопоставительный анализ устойчивых выражений с целью выявления национально-культурной специфики в семантике и образности данных единиц. Отличительной чертой русских фразеологизмов являются разнообразные номинации безалкогольных напитков, наличие уменьшительно-ласкательных вариантов наименований, противопоставление «алкогольным» номинациям с выраженной положительной коннотацией в составе одного выражения. Наибольшей фразеоактивностью обладают компоненты «квас» (50 %) и «чай» (42 %). В китайской фразеологии используется единственная номинация 茶 [cha] «чай» (98 %), все остальные включают в себя данную морфему и представлены единично. Фразеологизмы с номинацией «чай» в русском и китайском языке отличаются культурными коннотациями, что обусловлено своеобразием национальных традиций и обычаев, историей, типом мышления и восприятия действительности представителей двух различных лингвокультур.