Пераклад англійскіх дзеяслоўных форм працяглага трывання на беларускую мову
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анатацыя
Абгрунтаваная неабходнасць устанаўлення спосабаў перакладу англійскіх аналітычных форм. Прадстаўлена тыпалогія перакладчыцкіх трансфармацый, зыходзячы з моўных асаблівасцей аб’екта да следавання. На падставе аналізу беларускамоўных перакладаў англійскіх апавяданняў А.К. Дойла, якія былі выкананы рознымі аўтарамі, выяўлены і сістэматызаваны асноўныя спосабы перадачы англійскіх дзея слоўных аналітычных форм працяглага трывання на беларускую мову: поўны пераклад; граматычныя трансфармацыі без лексіка-семантычных пераўтварэнняў; лексічныя і лексіка-семантычныя трансфар мацыі без граматычных змен; камбінацыі лексіка-граматычных трансфармацый; дабаўленні і апушчэнні.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Як цытаваць
[1]
Бруцкая, А. 2017. Пераклад англійскіх дзеяслоўных форм працяглага трывання на беларускую мову. Веснік Брэсцкага ўніверсітэта. Серыя 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. 2 (Jul. 2017), 67–75.
Раздзел
ФІЛАЛОГІЯ