Коммуникативный дисбаланс при переводе русских вопросительных высказываний с частицей разве на французский язык
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анатацыя
Исследование посвящено разработке типологических аспектов функционирования частиц при переводе текстов. Проводится прагма-сопоставительный анализ перевода русских вопросительных высказываний с вопросительной частицей разве на французский язык по пяти коммуникативно-прагматическим параметрам: пресуппозиция, тип речевого акта, интерактивный статус, когерентность и диалогизм. Доказывается, что коммуникативные эффекты исходного и переводного высказываний значительно отличаются друг от друга. В силу этого установленный коммуникативный дисбаланс не позволяет признать французские средства перевода русской вопросительной частицы разве ее переводными коммуникативными эквивалентами.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Як цытаваць
[1]
Матько, И. 2017. Коммуникативный дисбаланс при переводе русских вопросительных высказываний с частицей разве на французский язык. Веснік Брэсцкага ўніверсітэта. Серыя 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. 2 (Jul. 2017), 59–66.
Раздзел
ФІЛАЛОГІЯ