Коммуникативный дисбаланс при переводе русских вопросительных высказываний с частицей разве на французский язык

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

И.Д. Матько

Анатацыя

Исследование посвящено разработке типологических аспектов функционирования частиц при переводе текстов. Проводится прагма-сопоставительный анализ перевода русских вопросительных высказываний с вопросительной частицей разве на французский язык по пяти коммуникативно-прагматическим параметрам: пресуппозиция, тип речевого акта, интерактивный статус, когерентность и диалогизм. Доказывается, что коммуникативные эффекты исходного и переводного высказываний значительно отличаются друг от друга. В силу этого установленный коммуникативный дисбаланс не позволяет признать французские средства перевода русской вопросительной частицы разве ее переводными коммуникативными эквивалентами.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Раздзел
ФІЛАЛОГІЯ